
大寶伏藏TD1032རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་སྙིང་། གཏེར་གཞུང་།
27-6-1a
༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་སྙིང་། གཏེར་གཞུང་།
༄། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ 
27-6-1b
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་བརྩོན་པ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་ཞེས་གྲགས༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་འདི་རུ་བསྟན་པར་བྱ༔ དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ༔ འབྲལ་བ་མེད་པར་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་བཞིན༔ བདག་གིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ སོ་ཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ ལྟ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱི༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི༔ ལུས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་
27-6-2a
མཆོད༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་སུས་སྤྱོད་པ༔ དེ་ལ་དགའ་བ་ཆེན་པོས་ཡི་རང་ངོ་༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་རྣམས༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ གང་ཞིག་ཆོས་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ རྣམ་ཀུན་བསམ་པ་བཟང་པོས་བསགས་པ་ཡི༔ བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་བསྔོ༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི༔ བདག་གི་ལེགས་སྤྱད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཐོབ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྨིན༔ སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བའི་བདེ་ལ་རྟག་གནས་ཤིང་༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ༔ དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་བཀའ་བསྒོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུས་པའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པར༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1032，名为《金刚萨埵意之精华》。金刚萨埵意之精华，伏藏正文。
顶礼吉祥金刚萨埵！
具有真实智慧的精华自性，勤奋利益一切众生，被称为金刚萨埵，其心量如虚空般广大。为了成就吉祥的佛陀，我将在此处揭示其精华修持方法。它分为前行、正行和后行三个部分。首先是皈依的次第：观想所有会聚的圣众于前方的虚空中，我与虚空般无边的众生，以及上师金刚萨埵本尊，和所有佛、法、僧，以不离的虔诚之心皈依。然后是发起殊胜菩提心：如同过去诸佛的作为，为了救度一切众生，我将修持别解脱戒、菩萨戒和密咒的见行。接下来是七支供：对于十方四时的诸佛及其眷属，上师金刚萨埵、本尊和空行母，化现如劫数般微尘数的身体，恭敬顶礼。以清净的、内在的、秘密的、无上的供品，以及实际拥有的和意幻的供云大海来供养。忏悔违犯的别解脱戒、菩萨戒和持明者内在的誓言。对于积累福德和智慧资粮者，我以极大的欢喜随喜。祈请十方四时的善逝及其眷属，不要进入涅槃，请转法轮，为了利益众生。将以各种善妙发心所积累的所有福德，回向给众生的相续，愿虚空般无边的所有众生，迅速获得无上菩提。然后是修持四无量心：愿我的善行，一切众生都能获得；愿一切众生的痛苦，都成熟于我；愿众生恒常安住于离苦之乐；愿证悟诸法皆为平等大性。
以 扎 吽 榜 霍 的声音，会聚的圣众融入自身。然后是驱逐障碍和敕令： 吽！ 在这殊胜的秘密坛城中，除了聚集的本尊之外，所有作害的邪魔、敌对者和鬼神之众……

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1032, entitled 'The Essence of Vajrasattva's Heart'. Vajrasattva Heart Essence, Treasure Text.
Homage to glorious Vajrasattva!
Possessing the essence of true wisdom, diligently benefiting all sentient beings, known as Vajrasattva, whose mind is as vast as the sky. To accomplish the glorious Buddha, I will reveal here its essential practice method. It is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First is the order of taking refuge: visualize all the assembled holy beings in the sky in front, myself and sentient beings as infinite as space, as well as the Guru Vajrasattva Yidam, and all Buddhas, Dharma, and Sangha, taking refuge with unwavering devotion. Then is the generation of supreme Bodhicitta: like the deeds of past Buddhas, to liberate all sentient beings, I will practice the view and conduct of individual liberation vows, Bodhisattva vows, and secret mantras. Next is the seven-branch offering: to the Buddhas of the ten directions and four times and their retinues, Guru Vajrasattva, Yidams, and Dakinis, manifesting bodies as numerous as dust particles in eons, prostrating with reverence. Offering with pure, inner, secret, and unsurpassed offerings, as well as actual and imagined clouds of offerings. Confessing the broken individual liberation vows, Bodhisattva vows, and the inner vows of Vidyadharas. Rejoicing with great joy in those who accumulate merit and wisdom. Requesting the Sugatas of the ten directions and four times and their retinues not to enter Nirvana, requesting them to turn the wheel of Dharma for the benefit of beings. Dedicating all the merit accumulated with various good intentions to the continuum of beings, may all sentient beings as infinite as space quickly attain unsurpassed Bodhi. Then is the practice of the four immeasurables: may my good deeds be attained by all sentient beings; may the suffering of all beings ripen upon me; may beings always abide in the bliss free from suffering; may they realize that all dharmas are of great equality.
With the sound of ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,召请，融入，束缚，欢喜), the assembled holy beings dissolve into oneself. Then is the expulsion of obstacles and the command: Hūṃ! In this supreme secret mandala, except for the assembled deities, all harmful demons, adversaries, and hosts of spirits...

--------------------------------------------------------------------------------

གས༔ འདི་རུ་མ་
27-6-2b
འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཐུན་བྲབ་པར་བྱ༔ གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་སྒྲོལ་གིང་དཀར་ནག་རྒྱུག༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ནི༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རུ་མ་རྟོགས་པས༔ བག་མེད་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ དེ་ནས་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པའི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་དུ༔ ཤབྡའི་བར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་
27-6-3a
ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཧྲི་ཤྭ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ མ་བཅོས་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་དྭངས་མ་ལས༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་བྷྲཱུྃ་ལས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང་༔ ཤང་ཤང་རྣམས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་འོད་ཟེར་ལས༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿའཕྲོས༔ ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་སྐུ་མདོག་དཀར༔ འཁོར་ལོ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྤྱན་མ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར༔ རིན་ཆེན་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར༔ པདྨ་དང་ནི་དྲིལ་
27-6-3b
བུ་འཛིན༔ གོས་དཀར་མོ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཞི་བའི་ཉམས་དགུ་ལྡན༔ རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དག་གིས་མཛེས༔ འཇའ་དང་འོད་ཟེར་ཀློང་དུ་གསལ༔ རང་རང་རིགས་ཀྱི་ག

{
  "translations": [
    "གས༔ (Pronounced: Gē) འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ (Pronounced: Di ru ma 'dug gzhān du dēngs) 'Gē! Do not stay here, move elsewhere!'",
    "དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཐུན་བྲབ་པར་བྱ༔ (Pronounced: Drāg sngāgs brjod cīng yūng thūn brāb p'ar bya) 'Recite fierce mantras and scatter mustard seeds.'",
    "གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་སྒྲོལ་གིང་དཀར་ནག་རྒྱུག༔ (Pronounced: Gu gul bdug cīng sgrōl gīng dkar nāg rgyūg) 'Burn gugul incense and perform the 'Gyūg' dance of white and black Srolging.'",
    "དེ་ནས་མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ (Pronounced: Dē nās mtshāms gcod p'a ni) 'Then, the demarcation:'",
    "ཧཱུྃ༔ (Hūm) སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཀུན༔ (Pronounced: Stēng 'og p'yogs mtshāms ma lūs kūn) 'Hūm! All directions, above and below, without exception,'",
    "ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ (Pronounced: Hūm las byūng b'āi khrō b'ōi tshogs) 'The assembly of wrathful deities arising from Hūm,'",
    "སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ (Pronounced: Skār ltār 'khrūgs shīng glōg ltār 'khyūgs) 'Throng like stars and flash like lightning,'",
    "རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ (Pronounced: Rdō rjē mtshōn ch'āi gūr khāng 'khrīgs) 'Erect a tent of vajra weapons,'",
    "ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ (Pronounced: Lōg p'ar 'drēn p'a tshār chod cīg) 'Cut off those who lead astray!'",
    "ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ༔ (Om Vajra Ratna Padma Karma Chakra Tikshna Jwala Ram Raksha Raksha) 'Om Vajra Ratna Padma Karma Chakra Tikshna Jwala Ram Raksha Raksha'",
    "དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ (Pronounced: Dē nās bshāgs p'a bya b'a ni) 'Then, the confession:'",
    "ཧཱུྃ༔ (Hūm) མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ནི༔ (Pronounced: Ma rig gnyīs 'dzīn 'khrūl p'āi dbāng gīs ni) 'Hūm! Through the power of ignorance and dualistic clinging,'",
    "རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རུ་མ་རྟོགས་པས༔ (Pronounced: Rāng rig yē shēs lhā ru ma rtogs p'as) 'Not realizing self-awareness as the wisdom deity,'",
    "བག་མེད་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ (Pronounced: Bāg mēd nyāms ch'ag 'gāl 'khrūl cī mchīs p'a) 'Whatever carelessness, degeneration, contradiction, or error there may be,'",
    "དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཤགས༔ (Pronounced: Dbyīngs yē gnyīs mēd lhā tshogs rnāms la bshāgs) 'I confess to the assembly of deities, the indivisible essence and wisdom!'",
    "ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ (Pronounced: Yīg brgya bzlā) 'Recite the Hundred Syllable Mantra.'",
    "དེ་ནས་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པ་ནི༔ (Pronounced: Dē nās byīn ch'ēn 'bēb p'a ni) 'Then, invoking the great blessings:'",
    "ཧཱུྃ༔ (Hūm) ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པའི༔ (Pronounced: P'yogs bcu nām mk'āi mt'ar thūg p'āi) 'Hūm! To the limit of the ten directions of the sky,'",
    "བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ (Pronounced: Bla ma yī dām mk'ā 'grō rnāms) 'Lamas, yidams (tutelary deities), and dakinis (sky dancers),'",
    "ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ (Pronounced: Ch'os kyi dbyīngs nās gshēgs nās kyāng) 'Having come from the realm of Dharma,'",
    "བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ (Pronounced: Byīn ch'ēn p'ob la dbāng ch'ēn skūr) 'Bestow great blessings and empowerments!'",
    "ཡིག་བརྒྱའི་མཐར༔ (Pronounced: Yīg brgyāi mt'ar) 'At the end of the Hundred Syllable Mantra:'",
    "ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ (Jnana Abeshaya Ah) 'Jnana Abeshaya Ah'",
    "དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ (Pronounced: Dē nās mchod p'a byīn rlabs ni) 'Then, blessing the offerings:'",
    "རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Ram Yam Kham) ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས༔ (Om Svabhava, etc.) 'Ram Yam Kham! Om Svabhava, etc.'",
    "ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Vajra Argham Ah Hum) 'Om Vajra Argham Ah Hum'",
    "དེ་བཞིན་དུ༔ (Pronounced: Dē bzhīn du) 'Likewise,'",
    "ཤབྡའི་བར༔ (Pronounced: Shabdāi b'ar) 'Until Shabda (sound):'",
    "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah) 'Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah'",
    "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah) 'Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah'",
    "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཧྲི་ཤྭ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Om Ah Hum Maha Balimta Tejobalimta Balabate Guhya Hrih Shvasa Samaya Hum Hrih Thah) 'Om Ah Hum Maha Balimta Tejobalimta Balabate Guhya Hrih Shvasa Samaya Hum Hrih Thah'",
    "གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྒོམ་པ་ནི༔ (Pronounced: Gnyīs p'a dngōs gzhī bsgom p'a ni) 'Secondly, the main practice of visualization:'",
    "ཧཱུྃ༔ (Hūm) སྟོང་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ (Pronounced: Stōng gsāl dē bzhīn nyīd kyi ngāng) 'Hūm! In the state of emptiness and clarity, suchness,'",
    "མ་བཅོས་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ལས༔ (Pronounced: Ma bcos snyīng rjēi rāng rtsāl las) 'From the unconditioned, inherent compassion,'",
    "ཟུང་འཇུག་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར༔ (Pronounced: Zūng 'jūg rāng rig Hūm yīg 'bar) 'The spontaneously aware syllable Hūm, united in duality, blazes forth!'",
    "སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་དྭངས་མ་ལས༔ (Pronounced: Snod bcūd kūn sbyāngs dwāng ma las) 'From the purified essence of all containers and contents,'",
    "ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་བྷྲཱུྃ་ལས༔ (E Yam Ram Bam Lam Bhrum las) 'From E, Yam, Ram, Bam, Lam, and Bhrum,'",
    "འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ (Pronounced: 'Byūng b'a lnga yī mk'ā dbyīngs su) 'In the space of the five elements,'",
    "ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ (Pronounced: Yē shēs rāng bzhīn gzhāl yās khāng) 'A celestial mansion of wisdom nature,'",
    "མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ (Pronounced: Mtshān nyīd kūn rdzogs dkyīl 'khor dbūs) 'In the center of the mandala, complete with all characteristics,'",
    "གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ (Pronounced: Grū ch'ad 'khor lō rtsībs bzhīi stēng) 'Upon a square, four-spoked wheel,'",
    "སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང་༔ (Pronounced: Sēng gē glāng ch'ēn rta mchog dang) 'Supported by lions, elephants, supreme horses, and,'",
    "ཤང་ཤང་རྣམས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་ཁྲི༔ (Pronounced: Shāng shāng rnāms kyīs btēg p'āi khrī) 'Shāng Shāng birds, a throne,'",
    "པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ (Pronounced: Pādma nyī zlāi gdān stēng du) 'Upon a lotus, sun, and moon seat,'",
    "ཧཱུྃ་ལས་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ༔ (Pronounced: Hūm las bcom ldān mī bskyod p'a) 'From Hūm, arises the Bhagavan (Blessed One) Akshobhya (Immovable One),'",
    "མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ (Pronounced: Mthīng nāg rdō rjē drīl bu 'dzīn) 'Dark blue, holding a vajra and bell,'",
    "དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ (Pronounced: Dbyīngs p'yūg yūm dang mnyām p'ar sbyor) 'United with the consort, the richness of space,'",
    "ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་འོད་ཟེར་ལས༔ (Pronounced: Yāb yūm byāng sēm 'od zēr las) 'From the light rays of the father, mother, and bodhisattvas,'",
    "ཕྱོགས་བཞིར་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿའཕྲོས༔ (Pronounced: P'yogs bzhīr Om Tram Hrih Ah 'p'ros) 'In the four directions, Om, Tram, Hrih, and Ah radiate forth!'",
    "ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་སྐུ་མདོག་དཀར༔ (Pronounced: Shār du rnam snāng sku mdog dkar) 'In the east, Vairochana (All-Seeing), with a white body,'",
    "འཁོར་ལོ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ (Pronounced: 'Khor lō dang ni drīl bu 'dzīn) 'Holding a wheel and a bell,'",
    "སྤྱན་མ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ (Pronounced: Spyan ma yūm dang gnyīs mēd 'khrīl) 'Embracing the consort, the mother, inseparably,'",
    "ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར༔ (Pronounced: Lhō ru rīn ch'ēn 'byūng ldān sēr) 'In the south, Ratnasambhava (Jewel-Born), yellow,'",
    "རིན་ཆེན་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ (Pronounced: Rīn ch'ēn dang ni drīl bu 'dzīn) 'Holding a jewel and a bell,'",
    "མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ (Pronounced: Mā ma kī dang gnyīs mēd sbyor) 'United inseparably with Mamaki,'",
    "ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར༔ (Pronounced: Nūb tu snāng b'a mt'ā yās dmar) 'In the west, Amitabha (Boundless Light), red,'",
    "པདྨ་དང་ནི་དྲིལ་",
    "བུ་འཛིན༔ (Pronounced: Pādma dang ni drīl bu 'dzīn) 'Holding a lotus and a bell,'",
    "གོས་དཀར་མོ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ (Pronounced: Gos dkar mō dang gnyīs mēd 'khrīl) 'Embracing Pandara (White-Clad Woman) inseparably,'",
    "བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་༔ (Pronounced: Byāng du dōn yod grub p'a ljāng) 'In the north, Amoghasiddhi (Unfailing Success), green,'",
    "རྒྱ་གྲམ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ (Pronounced: Rgya gram dang ni drīl bu 'dzīn) 'Holding a crossed vajra and a bell,'",
    "དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ (Pronounced: Dām tshīg sgrōl mar gnyīs mēd 'khrīl) 'Embracing Samaya Tara (Pledge Tara) inseparably,'",
    "ཀུན་ཀྱང་ཞི་བའི་ཉམས་དགུ་ལྡན༔ (Pronounced: Kūn kyāng zhī b'āi nyāms dgū ldān) 'All possessing the nine peaceful expressions,'",
    "རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དག་གིས་མཛེས༔ (Pronounced: Rgyān ch'ās bcu gsūm dag gīs mdzēs) 'Adorned with the thirteen ornaments,'",
    "འཇའ་དང་འོད་ཟེར་ཀློང་དུ་གསལ༔ (Pronounced: 'Jā' dang 'od zēr klōng du gsāl) 'Clear in the expanse of rainbows and light rays,'",
    "རང་རང་རིགས་ཀྱི་ག

--------------------------------------------------------------------------------

ཙོ་བོ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྒྱལ་བའི་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་འབར༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་སླད་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དགོངས་ཤིག༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བལྟ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་བྱོན་ལ་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ལ་བཞུགས༔ སྤོས་ཀྱི་ཕྲེང་འཛིན་བདུག་པ་མ༔ རིན་ཆེན་འོད་འབར་འཛིན་མའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྣམ་ལ་སིམ་པ་བསྐྱེད༔ བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་ཀུན་སྟོབ་ཅིང་༔ རོལ་མོའི་སྤྲིན་གྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་
27-6-4a
བར༔ པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བ་ཡི༔ གཙང་སྨེ་ཀུན་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་དྲངས་ཤིང་༔ རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་བཅས་ཏེ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ལོངས་སྤྱོད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ངོ་བོ་རོ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལྟར༔ རྣམ་པ་མ་འདྲེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐུ་ལྔར་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པ་གཞི་ཡི་སྒྲ༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ ཆོས་ཀུན་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྡ་ཡིས་བཤད༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ལྡན༔ གསུང་ལྔར་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཛིན་མེད་རང་གསལ་མེ་ལོང་ལྟར༔ ངོ་བོ་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད༔ རང་མཚན་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ རྩོལ་མེད་བྱ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐུགས་ལྔར་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྭཱ༔ མཐའ་ཡས་མཉམ་པའི་ཞིང་ཁམས་དང་༔ བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་གཞལ་
27-6-4b
ཡས་ཁང་༔ དག་པའི་རང་བཞིན་འཁོར་གྱི་ཚོགས༔ འོད་ཟེར་དྲུག་ཕྲག་བསམ་ཡས་འཕྲོ༔ ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོས་གསལ༔ ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱ༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་མུན་པ་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་ཆ་རྣམས་མ་ལུས་རྒྱས༔ གྱོང་ཞིང་མཁྲེགས་པ་དབང་དུ་བསྡུ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་བརླག་པར་མཛད༔ དེ་ཀུན་དུས་གཅིག་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལྡན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ སོ་སོའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ དེ་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་སྒྲུབ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས། ཨོཾ་རཏྣ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོག

【现代汉语翻译】
阿！（奇妙）本尊以五智为头饰，三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，诸佛的身语意加持炽盛。接下来是迎请：
吽！为了救度无边众生，虽然在法界中平等一味，却以大悲化现色身，请垂念此三昧耶坛城！
诶嘿 嘿 匝 吽 班 霍！（Ehy ehi jah hum bam hoh）观视三昧耶与智慧无二之体性。接下来是供养：
吽！从法界中降临，献上供水和濯足水，洗净手足，散布珍宝鲜花，请安住于此。手持香蔓，燃起妙香，献上珍宝光芒，令诸佛欢喜。献上甘露妙味，充满一切，愿美妙的乐音使您欢悦！
嗡 班杂 阿尔刚 到 夏达 吽（Om vajra argham to shabda hum）！普匝 霍！（Puja hoh）
吽！以八万根本烦恼为原料，远离一切垢染的菩提心，引出红白乐的甘露，以殊胜的食子进行供养！
玛哈 苏卡 阿弥利达 惹达 巴林达 普匝 霍！（Maha sukha amrita rakta balimta puja hoh）接下来是赞颂：
嗡！法身周遍一切，报身具足妙相与随好，应现各种形象的化身，本体一味如金刚。体性无别，菩提心。向具足五身的本尊顶礼赞颂！
阿！无生是基之音声，显现与空性无别，金刚之语。诸法皆自性空，以大乐表示。具足六十四语支，向具足五语的本尊顶礼赞颂！
吽！空性是法界，无执，自明，如明镜。本体一味，平等性智。自相无杂，各自分明。无勤任运，事业自然成就。向具足五意的本尊顶礼赞颂！
梭哈！无边广阔的清净刹土，以及殊胜庄严的无量宫殿。清净的自性，眷属的会众。无量光芒照耀。一切皆自性光明。向具足五功德的本尊顶礼赞颂！
哈！平息烦恼无明之黑暗，使智慧之光完全增长。调伏顽固与僵化，摧毁极不驯服者。所有这些同时任运成就。向具足五事业的本尊顶礼赞颂！接下来是念诵：
在各自的心间月轮上，有各自的种子字和法器，其外围绕着百字明咒，放出光明，成办诸佛的事业，愿我和一切众生的业障和烦恼障全部清净！
嗡 班杂 萨埵 萨玛雅……（Om vajrasattva samaya...）
同样地：嗡 布达 萨埵 萨玛雅……（Om buddha sattva samaya...）
嗡 惹那 萨埵 萨玛雅……（Om ratna sattva samaya...）

【English Translation】
Ah! (Wonderful) The principal deity is adorned with the five wisdoms as a headdress, marked at the three places with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the blessings of the body, speech, and mind of all Buddhas are blazing. Next is the invitation:
Hum! In order to liberate limitless sentient beings, although equal in taste in the Dharmadhatu, you manifest in form out of compassion, please consider this Samaya mandala!
Ehy ehi jah hum bam hoh! Behold the indivisibility of Samaya and wisdom. Next is the offering:
Hum! Descending from the Dharmadhatu, offer water for drinking and washing the feet, wash the hands and feet, scatter precious flowers, please abide here. Holding garlands of incense, burn wonderful incense, offer precious light, may you delight all the Buddhas!
Offer the nectar of supreme taste, filling everything, may the beautiful music please you!
Om vajra argham to shabda hum! Puja hoh!
Hum! With the eighty-four thousand root afflictions as raw material, the Bodhicitta free from all defilements, draw out the nectar of red and white bliss, offer with the supreme Torma!
Maha sukha amrita rakta balimta puja hoh! Next is the praise:
Om! The Dharmakaya pervades all, the Sambhogakaya is complete with marks and signs, the Nirmanakaya appears in various forms, the essence is one taste like a vajra. The nature is undifferentiated, Bodhicitta. I prostrate and praise the deity who possesses the five Kayas!
Ah! Unborn is the sound of the ground, appearance and emptiness are inseparable, the Vajra speech. All dharmas are empty of self-nature, expressed with great bliss. Possessing sixty-four vocal sounds, I prostrate and praise the deity who possesses the five speeches!
Hum! Emptiness is the Dharmadhatu, ungrasping, self-luminous, like a mirror. The essence is one taste, the wisdom of equality. The self-characteristics are undifferentiated, each is clear. Effortless, spontaneous, activities are naturally accomplished. I prostrate and praise the deity who possesses the five minds!
Svaha! Limitless and vast pure realms, and supremely adorned immeasurable palaces. The pure self-nature, the assembly of retinues. Immeasurable rays of light shine forth. Everything is clear in its own nature. I prostrate and praise the deity who possesses the five qualities!
Ha! Pacifying the darkness of afflictions and ignorance, completely increasing the light of wisdom. Subduing the stubborn and rigid, destroying the extremely unruly. All these are spontaneously accomplished at once. I prostrate and praise the deity who possesses the five activities! Next is the recitation:
On the moon disc in the heart of each, there are their respective seed syllables and implements, surrounded by the hundred-syllable mantra, radiating light, accomplishing the activities of the Buddhas, may all the karmic obscurations and afflictive obscurations of myself and all sentient beings be completely purified!
Om vajrasattva samaya...
Similarly: Om buddha sattva samaya...
Om ratna sattva samaya...

--------------------------------------------------------------------------------

ས། ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས། ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས་ནས། ཀརྨ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ རེ་རེ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་རྩ་རེ༔ ཐུན་རེར་ལྔ་བརྒྱ་བཟླས་པ་ན༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་ཀྱང་འབྱངས༔ ན་རག་གནས་སུ་མི་ལྟུང་ངོ་༔ གཞན་ཡང་ཡང་སྙིང་བཟླ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་རཏྣ་
27-6-5a
སཏྭ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨཱ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསང་མཆོག་སྡོམ་པ་འདི་མནོས་པས༔ འདའ་ཀ་ཁས་བླངས་དམ་ལས་གཡེལ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་གི༔ བསྲུང་མཚམས་རྣམས་ལ་འགལ་བ་ཀུན༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཡེ་ཤེས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དབྱིངས་ཀྱི་བྷཉྫ་རུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿའབར་བས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ་རུ་གྱུར༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས༔ ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་རོལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བར་མཛོད༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཨཱ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་མ་མཐོང་སྒྲིབ་པ་ཡི༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ 
27-6-5b
མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བདུད༔ མཉམ་ཉིད་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་ཞལ་ཆབ་བསྟབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་རྩལ་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དེ་བཞིན་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་འདི་གསོལ་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི༔ བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་དེས༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་རང་གི་གཤིས༔ རྟག་ཅིང་བརྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་བསྡུ་རིམ་བྱ་བ་ནི༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་རྟེན་བཅས་འོད་དུ་ཞུ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་རྣམས༔ དྭངས་མའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ དེ་ཡང་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བཞག༔ སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་
27-6-6a
གསུང་ཐུགས༔ ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རང་རྩལ་རིག་པའ

【现代汉语翻译】
萨（sa）！ 嗡 班玛 萨埵 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sattva samaya，汉语字面意思：莲花萨埵誓言）！等。嗡 噶玛 萨埵 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma sattva samaya，汉语字面意思：业萨埵誓言）！等，直至，噶玛 帕瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿（藏文：ཀརྨ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karma bhava mahā samaya sattva ā，汉语字面意思：业生大誓言萨埵 阿）！
每一个咒语念诵一百零八遍，每一座念诵五百遍，就能消除五无间罪，不会堕入地狱。
此外，念诵心咒：嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 吽）！嗡 布达 萨埵 嗡（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཨོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha sattva oṃ，汉语字面意思：嗡 佛 萨埵 嗡）！嗡 惹那 萨埵 创（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་སཏྭ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna sattva trāṃ，汉语字面意思：嗡 宝 萨埵 创）！嗡 班玛 萨埵 舍（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sattva hrī，汉语字面意思：嗡 莲花 萨埵 舍）！嗡 噶玛 萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma sattva ā，汉语字面意思：嗡 业 萨埵 阿）！
然后进行忏悔：嗡！金刚萨埵，请垂听！因接受这殊胜的秘密誓言，违背了誓言，偏离了誓约，对于根本和支分的誓言，以及守护的界限，所有违犯之处，我从内心深处忏悔，以后不再隐瞒和掩盖，祈请诸佛宽恕。
第三，后续的次第：如仪陈设会供的受用，用耶谢让样康（藏文：ཡེ་ཤེས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་）净化，从班（藏文：བྷྲཱུྃ）中生出法界的宝器，五肉和五甘露，嗡 吽 创 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ）燃烧，化为五种智慧甘露，会供的精华分三份供养。
嗡！祈请五部如来，享用智慧欲妙的会供，以大欢喜受用后，增长福德和智慧。嘎那扎扎 布扎 卡嘿（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔）！阿！
因突发的错乱污垢，遮蔽了未见智慧的障碍，所有衰损、违犯和错乱，以智慧会供来忏悔。萨玛雅 效提 阿（藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔）！吽！
无明的二取错乱之魔，在平等原始的法界中解脱，将三毒血肉的会供，献于三身智慧的口中。玛 创 汝扎 嘎那扎扎 卡嘿（藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔）！
享用内外秘密的会供，将所有剩余的全部收集，金刚国王献上漱口水。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）！
从自性游舞的神变中，由智慧成就的如是等，祈请光荣的父传承，请成办所托付的事业。 乌切扎 巴林达 卡嘿（藏文：ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔）！
然后是回向和发愿：霍！从无上智慧中产生的，无边殊胜的福德，愿所有如虚空般的众生，都能获得金刚萨埵的果位！
不变的自性，恒常坚固的金刚之位，自明智慧无二无别，愿能显现成佛，吉祥如意！
然后是收摄的次第：我的心间的光芒，将包含器情在内的所有显现融入光中，五部佛父佛母等，融入清净的吽（藏文：ཧཱུྃ）字中，然后安住于原始的空性中。
再次显现金刚萨埵的身相，五种智慧和身语意，在广大的净土中自然成就，自性觉性。

【English Translation】
Sa! Om Padma Sattva Samaya! etc. Om Karma Sattva Samaya! etc., until, Karma Bhava Maha Samaya Sattva Ah!
Reciting each mantra one hundred and eight times, and reciting five hundred times in each session, can eliminate the five heinous sins and prevent falling into hell.
In addition, reciting the heart mantra: Om Vajra Sattva Hum! Om Buddha Sattva Om! Om Ratna Sattva Tram! Om Padma Sattva Hrih! Om Karma Sattva Ah!
Then, perform confession: Om! Vajrasattva, please listen! Because of accepting this supreme secret vow, I have violated the vows and deviated from the commitments. For the root and branch vows, and the boundaries of protection, all violations, I repent from the depths of my heart, and will not hide or conceal them in the future. May the Buddhas forgive me.
Third, the subsequent sequence: Arrange the enjoyment of the assembly offering according to the ritual, purify with Yeshe Ram Yam Kham, from Bhrum arises the vessel of the Dharma realm, the five meats and five nectars, Om Hum Tram Hrih Ah burning, transform into five wisdom nectars, offer the essence of the assembly offering in three portions.
Om! I pray to the five Tathagata Buddhas to enjoy the wisdom and desire of the assembly offering, and after enjoying it with great joy, increase merit and wisdom. Gana Chakra Puja Khahi! Ah!
Due to the sudden defilement of confusion, obscuring the unseen obstacles of wisdom, all decay, violations, and confusions, I confess with the offering of the wisdom assembly. Samaya Shuddhe Ah! Hum!
The demon of ignorance and dualistic confusion is liberated in the equal and original Dharma realm, offering the assembly of three poisons, blood, and flesh to the mouths of the three bodies of wisdom. Ma Tram Rudra Gana Chakra Khahi!
Enjoy the inner and outer secret assembly offerings, collect all the remaining ones, and the Vajra King offers mouthwash. Om Ah Hum!
From the magical display of self-nature, those accomplished by wisdom, I pray to the glorious father lineage, please accomplish the entrusted tasks. Ucchista Balimta Khahi!
Then, the dedication and aspiration: Ho! From the supreme wisdom, the boundless and supreme merit, may all sentient beings as vast as space attain the state of Vajrasattva!
The unchanging self-nature, the eternal and firm Vajra position, self-awareness and wisdom are inseparable, may manifest enlightenment be auspicious!
Then, the sequence of absorption: The light from my heart dissolves all appearances, including the vessel and its contents, into light, the five Buddha fathers and mothers, etc., dissolve into the pure Hum syllable, and then abide in the original emptiness.
Again, the body of Vajrasattva appears, the five wisdoms and body, speech, and mind, naturally accomplished in the vast pure land, self-nature awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཀློང་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱང་༔ ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ ཀུན་གྱི་ཡང་དྲིལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཁམས་ཕྱོགས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་ནང་ཚན་སེང་གནམ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སྡེ་ལས་ལེགས་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རང་གི་ལུང་ཟིན་གྱི་སློབ་མ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། ༁ྃ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་དབེན་པར་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ངན་ལོང་ལ་སྦྱིན་པ་གཏང་༔ སྲོག་བསླུ་དང་ཉེའུ་འདོན་བྱ༔ སཱཙྪ་གདབ༔ ཆུ་གཏོར་གཏོང་༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད༔ བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བྲི༔ རང་བྱུང་གི་ཤེལ་ལ་དམ་ཚིག་གི་སྐུ་བྲིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག༔ མཆོད་གཏོར་གྱི་ཚོགས་རྒྱས་པར་བཀྲམ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ༔ དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསྒོམ༔ དེ་དག་ཀྱང་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་༔ རྣལ་
27-6-6b
དུ་འབྱོར་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་༔ དེའི་ནང་དུ་ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་མེ་ས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་གྲུ་ཆད་མུ་རན་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་༔ གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་༔ དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི༔ ལྷ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ཅིང་༔ སྙིང་པོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ སོགས་བཟླ་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་བཀོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དོན་གཉིས་བྱས་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ སྒྲུབ་པ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་འཛིན་མེད་ཤར་གྲོལ་གྱི་ངང་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པར་བྱའོ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྔགས་ཕྲེང་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་སོང་༔ སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་མཁའ་གསང་ནས་ཐོན༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཚུར་ཐོན་ཏེ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཕར་འཕྲོས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚུར་འཕྲོས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ཤིང་ཤེལ་སྐ

【现代汉语翻译】
在寂静处禅修，然后进行日常行为，净化所有违犯、障碍和迷惑，此生即可成佛，一切之精要，极其深奥。萨玛雅（Samaya，誓言），嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印词）。我，邬金·秋吉林巴（Orgyen Chokgyur Lingpa），从康区二十五圣地之一的森南扎（Seng Nam Drak）迎请出的书页中精心抄录，抄写者是我的弟子谢拉嘉灿（Sherab Gyaltsen）。
嗡！金刚萨埵（Vajrasattva）心髓修法，精要义明。顶礼吉祥金刚萨埵！修持此法的瑜伽士，应在寂静处向三宝（Konchok）供养，向饿鬼施食，赎命并驱逐邪魔，树立擦擦（Tsa Tsa，小泥塔），布施水食，皈依并生起菩提心，驱逐障碍，设立结界，观修保护轮，如法绘制坛城（Kyilkhor），将自生水晶上绘制的誓言本尊像置于坛城中央，陈设丰盛的供品和朵玛（Torma，食子）。
一切法皆从无分别、离戏论中生起，观想自心为蓝色吽（Hūṃ）字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从菩提心（Byangchub）中，观想其为蓝色五股金刚杵，中央有蓝色吽字，光芒四射。无论大小如何观想，瑜伽士从其光芒中观想金刚保护帐篷，其中在虚空、风、水、火、土和须弥山之上，从班字（Bhrūṃ）中观想四方四门、角隅、围墙和环境俱全的宫殿。
然后，从五部种子字和手印中，观想五部金刚萨埵清晰显现。迎请智慧尊（Yeshepa），融入无二，进行供养和赞颂。首先是近修：清晰观想诸本尊，念诵心咒：吽 班匝 哲（Hūṃ Vajra Dhṛk）。接下来是近修：观想心间有种子字、手印和百字明咒鬘，从中发出光芒，利益自他，念诵百字明咒。修持时，一切显现皆为本尊，一切声音皆为咒语，一切念头皆在无执中自然解脱，念诵百字明咒。大修持是：观想咒鬘为菩提心之自性，从父尊口中流出，进入母尊口中，身形从空行母密处流出，从金刚道返回，融入自心，安住于大乐之中。向外放射，激发前方本尊的誓言；向内收摄，获得一切成就。举行会供轮，观想坛城本尊融入自身，看着水晶...

【English Translation】
Meditate in solitude, then engage in daily activities, purify all violations, obscurations, and delusions, attain Buddhahood in this very life, the essence of everything, extremely profound. Samaya (誓言). Gya Gya Gya (封印词). I, Orgyen Chokgyur Lingpa, meticulously copied from the pages brought forth from Seng Nam Drak, one of the twenty-five great sites of Kham, the scribe being my disciple Sherab Gyaltsen.
Oṃ! The Heart Essence Sadhana of Vajrasattva, Essence Meaning Clear. Homage to glorious Vajrasattva! The yogi practicing this should offer to the Three Jewels (Konchok) in a secluded place, give alms to the hungry ghosts, ransom life and expel evil spirits, erect Tsatsas (小泥塔), give water offerings, take refuge and generate Bodhicitta, expel obstacles, establish boundaries, visualize the protection wheel, and draw the mandala (Kyilkhor) properly. Place the self-arisen crystal with the image of the commitment deity drawn on it in the center of the mandala. Arrange abundant offerings and Tormas (食子).
All dharmas arise from non-discrimination and freedom from elaboration, visualize your own mind as a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. From Bodhicitta (Byangchub), visualize it as a blue five-pronged vajra, with a blue Hūṃ syllable at the center, blazing with light. However large or small you visualize it, the yogi visualizes from its light a vajra protection tent, within which, above space, wind, water, fire, earth, and Mount Meru, visualize from the Bhrūṃ syllable a square palace with four doors, corners, walls, and surroundings complete.
Then, from the seed syllables and hand implements of the five families, visualize the five families of Vajrasattva clearly manifest. Invoke the Wisdom Beings (Yeshepa), merge them inseparably, and make offerings and praises. First is the approach: clearly visualize the deities and recite the heart mantra: Hūṃ Vajra Dhṛk. Next is the close approach: visualize at the heart the seed syllable, hand implement, and hundred-syllable mantra garland, from which light radiates, benefiting oneself and others, and recite the hundred-syllable mantra. During practice, all appearances are deities, all sounds are mantras, and all thoughts are naturally liberated in non-grasping, recite the hundred-syllable mantra. The great practice is: visualize the mantra garland as the nature of Bodhicitta, flowing from the mouth of the father deity, entering the mouth of the mother deity, the form flowing from the secret place of the Dakini, returning from the vajra path, and dissolving into your own heart, abide in great bliss. Radiating outwards, inspire the commitment of the deity in front; drawing inwards, attain all accomplishments. Hold a feast gathering, visualize the mandala deity dissolving into yourself, and looking at the crystal...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་
27-6-7a
རང་གི་སྤྱི་བོར་བླང་༔ འབྲལ་མེད་ལུས་ལ་འཆང་༔ བསྡུ་རིམ་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱའོ༔ དེས་ནི་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་དུ་ཐོབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་ཁྲིད་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་ཁྲིད་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡང་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་གིས༔ དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ༔ རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ༔ བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཚད་མེད་པར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ༔ གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་རོ་རྐྱང་༔ གནས་བཞི་རུ་རྩ་འཁོར༔ རྐྱེན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅས་པ་གསལ་བཏབ༔ དེ་ནས་སྣ་བུག་ནས་རླུང་རིགས་ལྔ་དལ་བུས་བརྔུབས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འཁོར་ལོ་གཉིས་བསྐུལ༔ དབུ་མའི་ཡར་སྣེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱིས་ལུས་སྟོད་སྨད་གང་༔ ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ༔ བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག༔ དེ་ནས་ལུས་སྟོད་སྨད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་དྭངས་མའི་
27-6-7b
ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སེམས་བཟུང་༔ དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་མཉམ་པར་བཞག༔ ཡང་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་རྒྱུད་སྦྱངས་པ༔ རང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ལ་རྩ་འཁོར་རྣམས་གསལ་བཏབ༔ གསང་བ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ༔ ཧཱུྃ་དང་མཱུཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་འཛིན་མེད་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆགས་པས་གཏུམ་མོའི་མེ་བསྐུལ༔ ཐིག་ལེ་སྔར་བཞིན་ཞུ་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས༔ མཐར་ཐིག་ལེ་ནོར་བུའི་རྩེར་ཕྱིན་པས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་འཕྲོད་ནས་སླར་ཡང་སྤྱི་བོའི་བར་གྱེན་དུ་ལྡོག་པས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བཀྲམ་སྟེ་བདེ་བ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་༔ དེ་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་གི་ལུས་སྟོད་སྨད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཡལ་ནས་ཨ་དཀར་པོར་གྱུར༔ དེ་ལ་ཅུང་ཟད་སེམས་བཟུང་ལ་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ དེའི་ཚེ་ན་སེམས་ལ་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དམིགས་པའི་ཡུལ་གང་ཡང་མེད་པའོ༔ ཡེངས་དང་མ་ཡེངས་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་འཛིན་མེད༔ ཞེན་མེད༔ རང་གསལ་ཐ་ལེར་བརྗོད་མེད་
27-6-8a
ཀྱི་ཉམས་འཆར་རོ༔ དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་དེའི་ཐོག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གང་ཤར་འཛིན་མེད་དུ་གྲོལ་ལོ༔ སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཅི་འདྲེས་སུ་བྱའོ༔ རེ་དོགས་སྤང་བླང་བཟོ་བཅོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཆོད་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུ

【现代汉语翻译】
置于自己的头顶，不离身地佩戴。进行收摄次第，并广作祈愿和吉祥。如此便能毫不费力地获得殊胜和共同的成就。萨玛雅（Samaya，誓言）。印印印！
多杰森巴（རྡོར་སེམས་，Vajrasattva，金刚萨埵）心髓圆满次第甚深引导
多杰森巴（རྡོར་སེམས་，Vajrasattva，金刚萨埵）心髓圆满次第甚深引导。顶礼吉祥金刚萨埵！
对于轮回生起厌离心，以强烈的出离心寻求解脱的修行者，应在寂静处，以舒适的坐垫，身体保持七支坐法，三次排除浊气，对上师生起无比的虔诚心。
观想自身为明观的金刚萨埵，在身体的中央是中脉，左右两边是左右脉，四个脉轮，以及业力轮都要观想清楚。
然后从鼻孔缓缓吸入五种气，以此来转动两个脉轮，从中脉的上端，降下菩提心的吽（ཧཾ，hūṃ，种子字，具有多种含义，包括空性、智慧等）字，白红明点充满整个身体的上下，安住于遍布一切的安乐，乐空的觉受中。
然后身体的上下融入光中，观想位于心间的清净的五彩明点，并安住于无所缘的状态中。
再次，修习具有手印的，已经修习过密续的修行者，观想自己和明妃为金刚萨埵的父母双尊，并观想清楚脉轮，观想清楚秘密处的金刚和莲花，以及吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，具有多种含义，包括空性、智慧等）字和母（མཱུྃ，mūṃ，种子字，具有多种含义，包括空性、智慧等）字。
由于无执地享用五种妙欲，生起贪欲，从而引发拙火，明点如前一般融化，观察四喜的自性，最终明点到达宝珠顶端，现前俱生智，再次向上返回到头顶，遍布全身，修习无执的安乐觉受。
然后，所有外器内情都融入光中，融入自身，自身的上下也化为光蕴，消失于白色阿（ཨ，a，种子字，代表空性）字中，稍微专注于此，安住于无所缘的状态中。
此时，心中没有任何可以执著的形象和颜色，观察昏沉和不昏沉，迷惑和不迷惑的自性，自然显现出无执、无著、自明、坦然、不可言说的觉受。
同样，无论生起什么分别念，都安住于其上，任何生起的念头都会在无执中解脱。在一切行为中，都要随顺自然。
在远离希望、恐惧、取舍、造作的状态中安住，就能同时证悟无别、一味、顿悟和解脱。

【English Translation】
Place it on your crown and wear it inseparable from your body. Perform the stages of gathering, and extensively make aspirations and auspicious wishes. By this, one will effortlessly attain both supreme and common siddhis (accomplishments). Samaya! Seal! Seal! Seal!
Profound Instructions on the Completion Stage of Vajrasattva's Heart Essence
Profound Instructions on the Completion Stage of Vajrasattva's Heart Essence. Homage to glorious Vajrasattva!
Those practitioners who, with a strong sense of renunciation towards samsara (cyclic existence), seek liberation, should in a secluded place, on a comfortable seat, assume the seven-point posture, exhale three times, and cultivate immeasurable devotion to the guru (spiritual teacher).
Visualize oneself as the clear Vajrasattva, in the center of the body is the central channel, on the right and left are the right and left channels, the four chakras (energy centers), and the karma chakra (wheel of action) should all be visualized clearly.
Then, gently inhale the five types of prana (vital energies) through the nostrils, causing the two chakras to rotate. From the upper end of the central channel, the syllable Hūṃ (ཧཾ，hūṃ，seed syllable, has multiple meanings, including emptiness, wisdom, etc.) of bodhicitta (enlightenment mind) descends, white and red bindus (essential drops) fill the entire upper and lower body, abide in the experience of bliss that pervades everything, the union of bliss and emptiness.
Then, the upper and lower body dissolve into light, focus on the pure five-colored bindu in the heart, and abide in a state of non-objectification.
Again, for those who have practiced tantra (esoteric teachings) with mudras (hand gestures), visualize oneself and one's consort as Vajrasattva in union, and clearly visualize the chakras, the vajra (diamond scepter) and lotus (womb) in the secret place, marked with the syllables Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, has multiple meanings, including emptiness, wisdom, etc.) and Mūṃ (མཱུྃ，mūṃ，seed syllable, has multiple meanings, including emptiness, wisdom, etc.).
Due to indulging in the five desirable qualities without attachment, desire arises, igniting the tummo (inner heat). The bindu dissolves as before, observe the nature of the four joys, and finally, when the bindu reaches the tip of the jewel, the innate wisdom is realized, and it reverses upwards to the crown, spreading throughout the body, cultivating the experience of unattached bliss.
Then, all phenomena and beings dissolve into light, dissolving into oneself, one's own upper and lower body also vanish into a mass of light, transforming into a white A (ཨ，a，seed syllable, representing emptiness). Focus on this for a moment, and abide in a state of non-objectification.
At this time, there is no object of form or color that the mind can grasp. By observing the nature of distraction and non-distraction, delusion and non-delusion, a natural, unattached, ungrasping, self-luminous, clear, and inexpressible experience arises.
Similarly, whatever thoughts arise, abide in them, and whatever arises will be liberated without attachment. In all activities, act naturally.
By abiding in a state free from hope, fear, acceptance, rejection, fabrication, and manipulation, one will simultaneously realize non-duality, oneness, sudden enlightenment, and liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ༔ དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་དུ༔ པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ༔ སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རུ་བཀོད༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཚུར་བསྡུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའ་
27-6-8b
དྭངས་པ་ལྟ་བུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ༔ ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ༔ གཉིས་ཀའང་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་མཛེས་པ༔ དར་དཀར་པོ་གསེར་རིས་ཅན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤམ་ཐབས༔ པ་ཏི་ཁྲ་བོ༔ དར་གྱི་ཕུ་དུང་༔ ཟི་ལྡིར་སྣ་ཚོགས་འཕྱང་བ༔ སྙན་ཆ༔ མགུལ་རྒྱན༔ སེ་མོ་དོ༔ དོ་ཤལ༔ དཔུང་རྒྱན༔ ཕྱག་གདུབ༔ ཞབས་གདུབ༔ འོག་པགས་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ལ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས་ཤིང་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བས་མཛེས་པ༔ ཞི་བའི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ༔ འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་པྲོག་ཞུའི་ཁང་བུ་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་
27-6-9a
གསུང་ཐུགས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྟག་ཏུ་འཆར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཞེས་བཟླའོ༔ ཐུན་བསྡུ་བའི་སྐབས་སུ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གྱུར་པ་རང་ལ་བསྟིམ༔ རང་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསལ

【现代汉语翻译】
我甚深地敬礼！萨玛雅！嘉嘉嘉！嗡！从金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，金刚勇猛）的心髓中，安住于修持和念诵的瑜伽。
我向尊贵的金刚萨埵顶礼！
日常瑜伽如下：皈依并生起菩提心。在诸法非实有的状态中，自生的觉性是蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。从那吽字的光芒中，生起智慧守护的帐篷，其中燃烧着火焰。从班（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：种子字）字中，生出八瓣的杂色莲花花蕊。其上有由狮子抬起的珍宝宝座，在莲花日月垫上，由吽字所化的金刚杵所标记。从那金刚杵中发出光芒，供养所有的胜者，净化众生的业障，并将他们安置于佛的境界。迎请所有善逝的加持，融入自身。由此，尊贵的金刚萨埵，其身色如清净的虚空，一面二臂，具足三十二相和八十随形好。右手持五股金刚杵指向心间，左手持铃置于腰际。双足结金刚跏趺坐。其怀中拥抱着明妃——蓝色虚空界自在母，她手持金刚杵和铃。二者皆顶戴束起的发髻，以珍宝顶饰、头饰和丝带垂饰庄严。身着白色金丝上衣，以及如彩虹般的多彩裙裾、虎皮裙、丝绸袖套，以及各种摇曳的饰物。佩戴耳环、项链、瑟摩朵（一种项饰）、颈饰、臂钏、手镯和脚镯。在蓝色衬裙之上，系着饰有网状和半网状图案的金腰带，摇曳生姿。具足九种寂静的姿态，安住于散发无量光芒的自性之中。五种烦恼原本清净，化为五种智慧的宝冠，其上有五部佛。三处（身、语、意）的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）字，化为所有如来身语意的自性。
在他的心间，在莲花和月亮垫上，有一个蓝色的五股金刚杵，其中心有一个月亮，上面有一个蓝色的吽字，恒常显现其自性。
念诵：吽 班匝 德热 穆 达 德瓦 依夏ra 斯瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
在结束时，将所有显现和存在转化为金刚萨埵的净土，并融入自身。然后，自身也化为光，融入心间的吽字。之后，安住于非实有的状态中。再次，如鱼跃出水面般，自身显现为金刚萨埵，三处显现身语意的金刚自性，嗡阿吽。

【English Translation】
I deeply prostrate! Samaya! Gya Gya Gya! Om! From the heart essence of Vajrasattva, abide in the yoga of practice and recitation.
I prostrate to the glorious Vajrasattva!
The daily yoga is as follows: Take refuge and generate the mind of enlightenment. In the state of non-inherent existence of all phenomena, one's own awareness is a blue Hūṃ. From the rays of that Hūṃ, a tent of wisdom protection arises, within which flames blaze. From Paṃ, a variegated lotus with eight petals arises, in the center of which is a jeweled throne supported by lions, upon a lotus and sun disc. Above that, from Hūṃ, a vajra marked with Hūṃ arises. From that, light radiates, offering to all the Victorious Ones, purifying the obscurations of beings, and establishing them in the state of Buddhahood. The blessings of all the Sugatas are drawn back and completely transformed. Thus, the glorious Vajrasattva, whose body color is like clear sky, one face, two arms, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor signs. The right hand holds a five-pronged vajra pointed towards the heart, and the left hand holds a bell resting on the hip. The legs are in the vajra posture. Embracing him is the consort, the blue Dhyingphyukma, holding a vajra and bell. Both have their hair tied up, adorned with jeweled tiaras, head ornaments, and silk pendants. They wear white silk upper garments with gold patterns, and skirts of various colors like rainbows, tiger skin skirts, silk sleeves, and various dangling ornaments. They are adorned with earrings, necklaces, semo do (a type of necklace), neck ornaments, armlets, bracelets, and anklets. Above the blue undergarment, a golden belt adorned with net and half-net patterns, beautiful with jingling sounds. Possessing the nine peaceful expressions, he abides in the nature of radiating infinite light. The five afflictions are primordially pure, transformed into the five wisdoms, crowned with the five Buddha families. From the three places (body, speech, and mind), Oṃ, Āḥ, Hūṃ, arise as the nature of the combined body, speech, and mind of all the Tathagatas.
In his heart, on a lotus and moon seat, is a blue five-pronged vajra, in the center of which is a moon, upon which is a blue Hūṃ, constantly manifesting its nature.
Recite: Hūṃ Vajra Dhṛk Mūṃ Dhātvīśvarī Svaṃ.
At the end, transform all appearances and existence into the pure land of Vajrasattva, and merge into oneself. Then, oneself also dissolves into light and merges into the Hūṃ at the heart. After that, rest in the state of non-inherent existence. Again, like a fish leaping out of water, oneself appears as Vajrasattva, the three places manifesting the vajra nature of body, speech, and mind, Oṃ Āḥ Hūṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་གང་ཤར་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་འགྲུབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔




【现代汉语翻译】
化为金刚之身。（种子字：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），咒语：嗡 班匝 嘎 瓦 泽 RA 恰 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra kā vā ci rakṣa haṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 嘎 瓦 泽 保护 吽））
显现的一切皆为本尊（lha），声音的一切皆为咒语（sngags），所有的念头和想法，都在不执著的境界中平等安住。
之后，回向并祈愿。如此持续不断地精进，所有的障碍都将清净，所有的成就都将自然而然地实现。
三昧耶（samaya）！保密！保密！保密！

【English Translation】
Transform into the Vajra body. (Seed Syllables: Om (藏文: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (藏文: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Generation), Hum (藏文: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Subjugation), Mantra: Om Ah Hum Vajra Ka Va Tsi Raksha Hum (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ, Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra kā vā ci rakṣa haṃ, Literal meaning: Om Ah Hum Vajra Ka Va Tsi Protect Hum))
All appearances are deities (lha), all sounds are mantras (sngags), and all thoughts and ideas are equally settled in a state of non-attachment.
After that, dedicate the merit and make aspirations. By continuously striving in this way, all obscurations will be purified, and all accomplishments will be naturally achieved.
Samaya! Seal! Seal! Seal!

--------------------------------------------------------------------------------

